Sé que muchos de los que aquí escribimos y seguramente de los que nos puedan leer odian profundamente las series dobladas, siempre es mejor la voz original, aunque a veces uno se lleve sorpresas como la de Tony Soprano. Si además sigues unas cuantas series dobladas, a poco que aguces el oído verás que la voz de X es idéntica a la de Y, porque las dobla el mismo actor/actriz.
Yo tengo que reconocer que gran parte de mi precaución (que no odio) hacia el doblaje se debe al nefasto doblaje de “El Resplandor” (en el que Verónica Forqué confirma que se puede ser una estupenda actriz pero una mala actriz de doblaje) y sobre todo a lo que hace Corso Dani Martín al personaje interpretado por Jack Black en Escuela de Rock.
Pero buno, a lo que iba, la razón por la que me vino esto a la mente es la serie Farmacia de Guardia, la que podía considerarse primera “sitcom” española si no me falla la memoria. Recuerdo cuando estuve en Moscú que esta serie, que ya había dejado de emitirse en España, causaba furor en Rusia y siempre me llamó la atención la manera de doblarla que tenían los rusos, era más que un doblaje alo a lo que se podría llamar “subtítulos hablados”. Me explico: lo que hacían era emitir el audio en castellano y superpuesto a este y con un poco más de volumen el doblaje en ruso, sólo había 2 actores de doblaje, un hombre y una mujer que hacen todos los personajes, él los masculinos y ella los femeninos, sin cambiar en ningún momento de entonación, como dejan el audio original de fondo de este se pillan los cambios. Realmente perturbador, no sé si habrán cambiado pero recuerdo que lo hacían con todas las series y películas.
Me encantaría poneros un ejemplo en forma de video, pero me ha sido imposible encontralo, pero como propina os dejo una promo rusa de Farmacia de Guardia.
Con alguna serie ha pasado eso: al doblarla se oye el audio original por lo bajini, no recuerdo en que canal del digi eran especialistas en eso y resultaba horrible. Claro que si estas acostumbrado, no debe cabrearte como conseguía conmigo, que acababa apagando la tele.
Si, eso lo hacen mucho en People and Arts, y en los documentales, pero algo de entonación si le ponen, los rusos hablan como quién está leyendo el telediario.
No tenían ni idea de que se hubiera exportado la serie, jajaja.
A mí me gusta que en algunos documentales se escuchen las voces originales, claro que en las series debe ser un coñazo.
Generalmente están mucho mejor con sus voces originales, aunque los dobladores españoles son buenísimos y pasa lo que dices, que relacionas la voz con el personaje y al ser los mismos siempre te encuentra con personajes que tienen la misma voz, tipo lo que pasa con la voz doblada de Bruce Willis.
Por ejemplo House gana mucho doblado, en americano lo entederá su familia, y menuda decepción me llevé con la voz de Sarah Jessica Parker, pobre, que voz tiene.
Pues si, en Rusia triunfaba, y lo que es mejor, también exportaron el anuncio de Fairy de Villarriba y Villabajo, salía la voz en off en ruso, explicando que Villarriba y Villabajo eran dos pueblos de España y ponían como fondo un mapa de España con 2 puntos en lugares indeterminados y luego iban al anuncio con las paellas gigantes y tal.
Y sin embargo ellos no consiguieron exportar aquí lo de las presentadoras del telediario en bolas, hay que joerse.