Doblaje ruso

By , 22 mayo, 2007 11:10 am

Sé que muchos de los que aquí escribimos y seguramente de los que nos puedan leer odian profundamente las series dobladas, siempre es mejor la voz original, aunque a veces uno se lleve sorpresas como la de Tony Soprano. Si además sigues unas cuantas series dobladas, a poco que aguces el oído verás que la voz de X es idéntica a la de Y, porque las dobla el mismo actor/actriz.

Yo tengo que reconocer que gran parte de mi precaución (que no odio) hacia el doblaje se debe al nefasto doblaje de “El Resplandor” (en el que Verónica Forqué confirma que se puede ser una estupenda actriz pero una mala actriz de doblaje) y sobre todo a lo que hace Corso Dani Martín al personaje interpretado por Jack Black en Escuela de Rock.

Pero buno, a lo que iba, la razón por la que me vino esto a la mente es la serie Farmacia de Guardia, la que podía considerarse primera “sitcom” española si no me falla la memoria. Recuerdo cuando estuve en Moscú que esta serie, que ya había dejado de emitirse en España, causaba furor en Rusia y siempre me llamó la atención la manera de doblarla que tenían los rusos, era más que un doblaje alo a lo que se podría llamar “subtítulos hablados”. Me explico: lo que hacían era emitir el audio en castellano y superpuesto a este y con un poco más de volumen el doblaje en ruso, sólo había 2 actores de doblaje, un hombre y una mujer que hacen todos los personajes, él los masculinos y ella los femeninos, sin cambiar en ningún momento de entonación, como dejan el audio original de fondo de este se pillan los cambios. Realmente perturbador, no sé si habrán cambiado pero recuerdo que lo hacían con todas las series y películas.

Me encantaría poneros un ejemplo en forma de video, pero me ha sido imposible encontralo, pero como propina os dejo una promo rusa de Farmacia de Guardia.


6 Respuestas a “Doblaje ruso”

  1. erykah dice:

    Con alguna serie ha pasado eso: al doblarla se oye el audio original por lo bajini, no recuerdo en que canal del digi eran especialistas en eso y resultaba horrible. Claro que si estas acostumbrado, no debe cabrearte como conseguía conmigo, que acababa apagando la tele.

  2. ShAkEr dice:

    Si, eso lo hacen mucho en People and Arts, y en los documentales, pero algo de entonación si le ponen, los rusos hablan como quién está leyendo el telediario.

  3. nika dice:

    No tenían ni idea de que se hubiera exportado la serie, jajaja.

    A mí me gusta que en algunos documentales se escuchen las voces originales, claro que en las series debe ser un coñazo.

    Generalmente están mucho mejor con sus voces originales, aunque los dobladores españoles son buenísimos y pasa lo que dices, que relacionas la voz con el personaje y al ser los mismos siempre te encuentra con personajes que tienen la misma voz, tipo lo que pasa con la voz doblada de Bruce Willis. ;)

    Por ejemplo House gana mucho doblado, en americano lo entederá su familia, y menuda decepción me llevé con la voz de Sarah Jessica Parker, pobre, que voz tiene.

  4. ShAkEr dice:

    Pues si, en Rusia triunfaba, y lo que es mejor, también exportaron el anuncio de Fairy de Villarriba y Villabajo, salía la voz en off en ruso, explicando que Villarriba y Villabajo eran dos pueblos de España y ponían como fondo un mapa de España con 2 puntos en lugares indeterminados y luego iban al anuncio con las paellas gigantes y tal.
    Y sin embargo ellos no consiguieron exportar aquí lo de las presentadoras del telediario en bolas, hay que joerse.

  5. Eduardo dice:

    Pues yo ando buscando películas que estén dobladas “realmente” en ruso (quiero decir, como se dobla en España, Francia o Alemania, con locutores que tratan de hablar cuando los actores mueven los labios). Estoy aprendiendo ruso, y el sistema este a medias no me sirve porque, para cuando la voz rusa habla, ya he oído -y entendido muchas veces- lo que decía el original en inglés, y así no logro ejercitar mi comprensión en ruso.

    ¿Alguien sabe títulos de películas dobladas “fetén” en ruso? Por ahora sólo sé seguro de “Terminator salvation”. Agradecería a cualquiera que me proporcionase esa información, a ngc6720.at.gmail.com

    ¡Gracias!

  6. Marc dice:

    Yo voy a aprovechar que vienen unas amigas rusas a pasar unos dias para comentarles esto. Quiero mostrarles unos episodios de la serie “como conoci a vuestra a madre” (una serie bastante reciente) doblados a ruso y aunque los encontré , usan el sistema de un mismo locutor. Además es el mismo tanto para las voces femeninas y masculinas. :-O Me pone de los nervios
    Opté por bajarme los subtitulos, pero el cirílico tampoco lo muestra bien. Al final he puesto el audio y los subtítulos en inglés, al menos me enteraré de algo.
    A Eduardo le recomendaria que buscase peliculas infantiles tipo Harry potter o Shrek, pues estas si que las doblan actores rusos haciendo de…pues eso, de actores :)
    Por cierto, que nadie se ofenda por lo de “infantiles”, a mi me encanta Shrek y tengo casi 40 jejej

Responder

Panorama Theme by Themocracy